Språk är mer än ett ordförråd och ett grammatiskt system, språk är kultur, språk är som hudens känslighet för väder och vind. Ett enda ord kan representera ett universum av traditioner, associationer och kollektiv identitet. Svenskan och hebreiskan är väsensskilda språk i fråga om historia, karaktär och kultur. Vilka är de största utmaningarna för översättare som försöker balansera mellan de två språken? Översättaren och bibelforskaren Natalie Bloch ger exempel från sina egna översättningar.
Sessionshållare: